Services de localisation de contenu
Optimisez vos contenus pour chaque marché cible avec une localisation sur mesure
Atteignez un public international grâce à nos services de localisation de contenu
Étendez votre empreinte digitale en tirant parti de notre localisation de contenu qui combine transcréation, adaptation culturelle et balises hreflang
; vos articles, fiches produit et vidéos gagnent ainsi en pertinence sur Google, Bing et Yandex tout en respectant les attentes linguistiques et sociales de chaque audience.
En synchronisant ces actions avec une stratégie de référencement multilingue, votre marque bénéficie d’un maillage interne optimisé, d’un schéma JSON-LD enrichi et d’un meilleur positionnement dans les SERP locaux — de Paris à São Paulo.
Notre équipe orchestre la création de contenu multilingue autour d’entités sémantiques clés issues d’une recherche de mots-clés granularisée par intention, puis renforce votre autorité grâce à du netlinking multilingue et à des données analytiques en temps réel.
Le résultat : un trafic organique qualifié, des taux de conversion en hausse et une notoriété accrue sur chaque marché ciblé, sans friction technique ni dilution de marque.


Nos clients


Maîtrisez le langage de chaque marché
Saviez-vous que les entreprises qui investissent dans la localisation et l’optimisation SEO multilingue constatent en moyenne une croissance de 40 % de leur trafic organique sur les marchés étrangers, et une augmentation de 89 % de leur visibilité sur des mots-clés stratégiques ?
Vous souhaitez propulser votre marque à l’international et toucher de nouveaux clients grâce à une stratégie de contenu multilingue performante ?
Contactez MikeBastin dès aujourd’hui par email, téléphone ou via notre formulaire en ligne pour discuter de vos objectifs et recevoir un devis personnalisé.
1. Qu'est-ce que la localisation de contenu ?
La localisation de contenu consiste à adapter et transformer un contenu pour qu’il trouve un écho authentique auprès d’un public d’un autre pays ou d’une autre région. Cela va bien au-delà de la simple traduction : il s’agit aussi d’intégrer les nuances culturelles, les références locales, le format des dates, des devises, les images, et tout autre élément qui permet au contenu de paraître « local » et pertinent pour l’audience cible.
2. Quel est le rôle de la localisation ?
La localisation permet d’augmenter la pertinence et l’engagement du contenu en l’adaptant aux attentes, aux préférences et aux spécificités culturelles des utilisateurs locaux. Elle favorise la conversion, la fidélisation et la satisfaction client, tout en ouvrant l’accès à de nouveaux marchés. Sans localisation, une marque risque de passer à côté d’une grande partie de son public potentiel, car de nombreux consommateurs privilégient les contenus dans leur langue maternelle.
3. Qu’est-ce que la localisation de contenu Web ?
La localisation de contenu Web est l’adaptation spécifique d’un site internet (ou d’une application) à un marché cible. Cela implique la traduction des textes, mais aussi la modification des visuels, des formats de date, des devises, des modes de paiement, des références culturelles et de tout autre élément qui influence l’expérience utilisateur. L’objectif est de proposer un site qui semble avoir été conçu localement, pour maximiser la confiance et l’engagement des visiteurs.
4. Localisation de contenu : enjeu clé du SEO
5. Quelques statistiques sur la localisation de contenu
- Le contenu ciblé localement suscite six fois plus d’engagement que les messages conçus pour le marché mondial.
- 49 % des spécialistes du marketing interrogés estiment que le ciblage géographique offre le meilleur retour sur investissement publicitaire.
- L’absence de localisation peut coûter des clients : une application qui ne localise pas son contenu peut perdre jusqu’à 8 à 13 % de sa clientèle.
- En Chine, 92 % des applications iPhone les plus populaires sont écrites en chinois et portent des noms chinois, soulignant l’importance de la localisation pour réussir sur ce marché.
- 86 % des campagnes publicitaires localisées surpassent les campagnes en anglais en termes de clics et de conversions.
Au cœur de notre service de localisation de contenu se trouve une compréhension fine des nuances culturelles, des variations linguistiques et des attentes de chaque marché cible ; balises hreflang
, ton éditorial, formats de date et références juridiques sont harmonisés pour garantir une expérience fluide d’un pays à l’autre.
Fort d’une expérience de plus de 25 ans en traduction professionnelle, SEO multilingue et marketing digital, notre équipe conjugue précision terminologique et savoir-faire technique pour intégrer schémas JSON-LD, entités nommées et co-occurrences LSI directement dans vos contenus localisés.
Nos linguistes et experts en solutions linguistiques collaborent avec des consultants UX pour adapter style, appel à l’action et structure de page, tout en préservant la voix de marque et la conformité réglementaire sur chaque territoire.