Localisation de site web multilingue
Localisez votre site web et développez votre clientèle à l’international
Nos services de localisation de sites web garantissent une adaptation fluide de votre site aux langues et cultures ciblées, assurant une expérience utilisateur cohérente et une visibilité accrue sur les marchés internationaux.
Du référencement multilingue à la localisation de sites e-commerce, en passant par l’optimisation de l’expérience utilisateur et l’intégration de contenu dans WordPress, nous vous aidons à capter de nouveaux clients, améliorer votre SEO international et développer votre présence à l’international notamment en France, Belgique, Suisse, Espagne, Pays-Bas, US et au Canada.
« 40% des consommateurs n’achètent jamais dans une langue étrangère et 76% préfèrent acheter dans leur langue maternelle (CSA Research, 2020). Je localise votre site pour les marchés francophones, anglophones, hispanophones, germanophones et néerlandophones, avec un SEO adapté à chaque pays. »

Nos clients

Consultation culturelle et stratégie marché
Plus de vingt ans passés à vivre et travailler dans quatre pays (Belgique, États-Unis, République dominicaine, Espagne) m’ont appris une chose : les comportements d’achat et les attentes en matière de contenu varient autant que les langues elles-mêmes.
Je vous conseille sur le design, le ton éditorial et les stratégies de contenu adaptés à chaque marché visé, en m’appuyant sur une connaissance directe des cultures francophone, anglophone, hispanophone et néerlandophone.
Avant de lancer une campagne, j’analyse les tendances de recherche locales, les différences réglementaires (RGPD en Europe, CCPA aux États-Unis), et les termes de recherche réellement utilisés par votre audience, pas ceux que vous imaginez depuis votre bureau.
CMS multilingue WordPress
La majorité des sites multilingues que j’audite reposent sur WordPress, et pour une bonne raison : combiné à WPML, il permet de gérer des dizaines de langues avec une architecture SEO propre.
J’intègre et configure votre CMS multilingue en m’assurant que les balises hreflang sont générées automatiquement, que chaque version linguistique dispose de son propre sitemap XML, et que les URL sont structurées en sous-répertoires (/fr/, /en/, /es/) pour consolider l’autorité de votre domaine principal.
Après plus de vingt ans de pratique sur WordPress, je sais où se cachent les pièges techniques : contenus mixtes (menu dans une langue, corps du texte dans une autre), URL non traduites (/de/about-us au lieu de /de/ueber-uns), ou attribut lang manquant dans le HTML.